מזונות חשובים
- Meta עובדת על פרויקט שייצור תוכנת תרגום מבוססת בינה מלאכותית.
- החברה טוענת שהתוכנה החדשה יכולה לתרגם כל שפה.
- אבל כמה מומחים אומרים שפרויקט התרגום של Meta עומד בפני מכשולים אדירים.
מאמץ חדש לתרגם כל שפה יכול להפוך את האינטרנט לדמוקרטיה, אומרים מומחים.
Meta הכריזה על פרויקט מחקר ליצירת תוכנת תרגום שעובדת עבור "כולם בעולם."זה חלק ממאמץ הולך וגובר לשרת את כ-20% מאוכלוסיית העולם שאינם דוברים שפות המכוסות במערכות התרגום הנוכחיות.
"תקשורת נכונה בדיבור באותה שפה היא קשה מספיק; הניסיון ללכוד ולהבין את הניואנסים האוניברסליים של שפות שונות הוא משחק כדור אחר לגמרי", סקוט מאן, המנכ"ל המשותף של Flawless AI, מעבדת סרטי רשת עצבית, אמר ל-Lifewire בראיון באימייל. "עד היום, הדרך היחידה לעשות תרגום הייתה ש'מתרגמים אנושיים' ילמדו מספר שפות וינסו לפרש ולגשר על מחסומי שפה לשימושים שונים."
Meta Translation?
Meta מתכננת מאמץ ארוך טווח לבנות כלי שפה ו-MT שיכללו את רוב שפות העולם. החברה בונה מודל AI מתקדם חדש בשם No Language Left Behind. היא אומרת שהיא תלמד משפות עם פחות דוגמאות להתאמן בהן ותשתמש בה כדי לאפשר תרגומים באיכות מומחים במאות שפות, החל מאסטורית ללוגנדה ועד אורדו.
פרויקט נוסף הוא Universal Speech Translator, שבו Meta מעצבת גישות חדשות לתרגום מדיבור בשפה אחת לאחרת בזמן אמת כדי לתמוך בשפות ללא מערכת כתיבה סטנדרטית ובאלה שנכתבות ומדוברות.
"ביטול מחסומי השפה יהיה עמוק, מה שיאפשר למיליארדי אנשים לגשת למידע מקוון בשפות האם שלהם או בשפות המועדפות עליהם", כתבה החברה בפוסט בבלוג שהכריזה על הפרויקט. "ההתקדמות ב-MT (תרגום מכונה) לא רק תעזור לאותם אנשים שאינם דוברים אחת מהשפות השולטות היום באינטרנט; הם גם ישנו מהותית את הדרך שבה אנשים בעולם מתחברים ומשתפים רעיונות."
אבל כמה מומחים אומרים שפרויקט התרגום של Meta עומד בפני מכשולים אדירים. "התעשייה בהחלט עדיין במצב מחקר, ואנחנו נרגשים להיות חלק מזה, אבל היא לא עומדת להיפרס במוצר ששמונה מיליארד אנשים יתחילו להשתמש בו מחר", ג'סי שמן, מנכ"ל תוכנת התרגום. חברת Papercup אמרה בראיון באימייל.
הנושא הנוכחי הוא איכות התרגום, אמר שמן. החברה שלו משתמשת במודלים מסוג האדם-בלולאה הן לתמלול והן לתרגום. "אתה יכול לקצור את יתרונות המהירות העצומים של למידת מכונה תוך השגת הקילומטר האחרון של איכות שאנשים למדו לצפות לו עם מגע אנושי", הוסיף.
Better Understanding
העבודה על שיפור תוכנת התרגום מתבצעת כבר עשרות שנים. בתעשיית הקולנוע הטכנולוגית, Flawless פיתחה טכנולוגיה בשם TrueSync, הלוכדת ומתרגמת את הניואנסים של השפה והביטוי העמוק, ומאפשרת תרגום אותנטי ומדויק של הופעות סרטים משפה אחת לאחרת.
הטכנולוגיה של TrueSynch מאפשרת תרגום תלת-ממדי של תמונות מונוקולריות, כלומר היא יכולה לבצע שינויים מבוקרים בצילומים המקוריים עם פלט פוטו-ריאליסטי המשמר את כל הרגשות והניואנסים של הביצוע המיועד, אמר מאן. "אמנם זה לא פועל בזמן אמת (שדרוש לתרגום יומיומי כמו Meta), אבל זה מדגים את הפוטנציאל האדיר של AI ורשתות עצביות בתחום התרגום."
תוכנת תרגום טובה יותר היא גם הגיונית עסקית. כשחברות הופכות לגלובאליות, קשה לבצע איוש סוכני תמיכה דוברי שפת אם לכל שפה.
"זה המקום שבו תוכנת תרגום מדויקת ואמינה הופכת כל כך חשובה: אם חברות יכולות להעצים את סוכני תמיכת הלקוחות שלהן חד-לשוניים (כלומר, דוברי אנגלית בלבד), שכבר הוכשרו לשוחח ולשוחח אימייל עם הלקוחות שלהן באמצעות שכבת טכנולוגיית התרגום, שמשפרת מיד את היעילות", אמרה הת'ר שומייקר, מנכ"לית חברת תוכנת התרגום Language I/O, בראיון באימייל.
Shoemaker אומרת שהתוכנה של החברה שלה מאפשרת לחברות לתקשר עם לקוחות בכל שפה באמצעות טכנולוגיית למידת מכונה קניינית. הטכנולוגיה התומכת בינה מלאכותית יכולה ליצור בזמן אמת תרגומים ספציפיים לחברה של כל התוכן שנוצר על ידי משתמשים (UGC), כולל ז'רגון, סלנג, קיצורים ושגיאות איות, ליותר מ-100 שפות באמצעות צ'אט, דואר אלקטרוני, מאמרים וערוצי תמיכה חברתית.
"שבירת מחסום השפה מאפשרת לנו לתקשר ולהבין ביעילות את מה שמועבר ללא אפשרות של פרשנות שגויה", אמר מאן. "העולם צריך לתקשר טוב יותר, והשפה היא המחסום הגדול ביותר להבנת זה את זה."